Curriculum vitae
Puede descargar mi curriculum en formato PDF.
Idiomas de trabajo
Polaco
idioma materno
Español
cercano al nivel nativo
Inglés
nivel avanzado: C2 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
Certificate of Proficiency in Spoken English│Trinity's Graded Examination in Spoken English
Alemán
nivel avanzado: C1 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
Deutsches Sprachdiplom Zweite Stufe│Consulado General de la República Federal de Alemania
idioma materno
Español
cercano al nivel nativo
Inglés
nivel avanzado: C2 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
Certificate of Proficiency in Spoken English│Trinity's Graded Examination in Spoken English
Alemán
nivel avanzado: C1 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
Deutsches Sprachdiplom Zweite Stufe│Consulado General de la República Federal de Alemania
Experiencia laboral
Traductora e intérprete autónoma
Me dedico a la traducción e interpretación desde el año 2004. Cumpliendo con el compromiso de mantener la confidencialidad, a continuación presento únicamente una muestra de los trabajos realizados, seleccionada de entre los encargos que me han sido confiados a lo largo de la primera década de mi trayectoria profesional.
Me dedico a la traducción e interpretación desde el año 2004. Cumpliendo con el compromiso de mantener la confidencialidad, a continuación presento únicamente una muestra de los trabajos realizados, seleccionada de entre los encargos que me han sido confiados a lo largo de la primera década de mi trayectoria profesional.
- Desde 2016: Colaboración con ABZ Online, Traducción y Documentación S.L. en la traducción del alemán al polaco de textos técnicos.
- Desde 6.2015: Colaboración con La Xabrica Comunicación y Marketing Digital en la traducción del español al polaco de textos del sector turístico. Gestión de proyectos de traducción.
- 2015: Revisión y corrección de la traducción (inglés → polaco) del plan de bienvenida al personal de nueva incorporación en una empresa de joyería.
- 2015: Traducción (español → inglés) de las instrucciones de uso del inmovilizador de animales Gerion.
- 2014: Localización (inglés → polaco) de la página web de la empresa finlandesa Deltabit Oy.
- 2014: Revisión y corrección de la traducción (español → polaco) de un curso de Prevención de Riesgos Laborales impartido en línea por la empresa Bizpills, S.L.
- 2013: Traducción del polaco al español de una sentencia de divorcio encargada por un particular.
- 2013: Localización (inglés → polaco) de la página web de la empresa finlandesa Noomin Ltd.
- 2013: Interpretación bilateral (inglés ↔ español) en una serie de visitas comerciales realizadas por un fabricante indio de cerámica sanitaria a varias fábricas españolas del sector.
- 2012: Revisión y corrección de la traducción (alemán → polaco) de las instrucciones de uso de un filtro de agua de la marca Carrefour.
- 2012-2013: Intérprete y traductora de una empresa española de desarrollo de software para la Educación: Más de 100 horas de interpretación consecutiva y de enlace (español ↔ polaco) durante entrevistas, presentaciones de productos, negociaciones con socios tecnológicos y reuniones de negocios con clientes potenciales en Polonia. Localización (español → polaco, alemán) de varios productos tecnológicos de la empresa. Investigación de mercado, traducción a vista de información relevante (PL, DE, EN → ES). Interpretación (español ↔ polaco) durante la prueba piloto del software de la empresa en la Universidad de Ciencias Medioambientales de Wrocław (Polonia). Interpretación (español ↔ polaco) durante la presentación del software en una sesión de la Conferencia de Rectores de las Escuelas Superiores Polacas. Localización (español → polaco y alemán) del sitio web corporativo. Traducción (español → polaco, inglés y alemán) de presentaciones PowerPoint. Traducción (español ↔ polaco) de boletines informativos, correspondencia comercial, ofertas y presupuestos. Revisión (español → polaco) de acuerdos de confidencialidad y contratos de colaboración.
- 2011: Interpretación de enlace, por encargo de la Fundación Academia Europea de Yuste, entre el ex presidente de la República de Polonia, Aleksander Kwaśniewski, su esposa Jolanta y los invitados al acto de entrega del Premio Europeo Carlos V a Javier Solana Madariaga, celebrado en el Real Monasterio de Yuste el día 11 de febrero de 2011.
- 2011: Traducción del inglés al polaco de un folleto informativo acerca de los derechos de las víctimas de la delincuencia transfronteriza por encargo de la organización portuguesa de apoyo a la víctima APAV (Associação Portuguesa de Apoio à Vítima).
- 2011: Traducción del polaco y grabación de una serie de clases de alemán para un portal educativo.
- 2010: Localización (polaco → castellano) del sitio Web del bufete jurídico Anna Radkowiak-Macuda. Kancelaria Radcy Prawnego.
- 2009: Traducción del alemán al español del manual de instrucciones del torno multihusillo Index MS 25 junto con el catálogo de piezas, por encargo de Segura Hermanos S. A., empresa dedicada a la mecánica de precisión en tornos automáticos.
- 2009: Traducción del alemán al español de la memoria anual 2008, folletos publicitarios e informativos y el sitio Web de la empresa Star Cooperation GmbH, grupo empresarial alemán proveedor de servicios de consultoría.
- 2008: Traducción del español al alemán y subtitulación del DVD «El Peine del Viento», por encargo de la agencia de viajes y productora de documentales AÑOS LUZ, S. A.
- 2008: Localización (polaco → castellano y alemán) del sitio Web del Centro de Hipoterapia «Euratus».
- 2006: Transcripción y traducción del alemán al inglés de una serie de entrevistas al personal médico para una compañía farmacéutica anónima (información confidencial).
- 2005: Interpretación de enlace (español ↔ polaco) en la Feria Internacional del sector eléctrico-energético ENERGETAB en Bielsko-Biała, Polonia, por encargo del fabricante de cables eléctricos Miguélez, S. L.
- 2005: Interpretación de enlace (español ↔ polaco) durante una presentación de productos de Castilla y León en Cracovia, Polonia, por encargo de Exportaciones de Castilla y León S. A.
- 2005: Interpretación de enlace (español ↔ polaco) en reuniones de negocios entre fabricantes y mayoristas españoles de alimentos congelados y sus clientes potenciales polacos (Iglokrak Sp. z o.o., entre otros), por encargo de la Junta de Castilla y León (EXCAL).
- 2004: Traducción del polaco al alemán de un guión cinematográfico por encargo de un particular, candidato a un concurso de cortometrajes.
- 2004: Traductora interna en Disseny Electrònic Integral S.L., Escaldes-Engordany, Principat d’Andorra: Traducción del español al polaco, alemán, italiano e inglés de manuales técnicos y dossiers de varios dispositivos, artículos de prensa, correspondencia comercial, circulares, folletos publicitarios e informativos.
Experiencias laborales no relacionadas con la traducción
Monitora en la IX edición del Campamento Bilingüe organizado por el Club Deportivo Arqueros de Villamayor en colaboración con la Academia de idiomas Wonderland
Participante en el programa europeo English Education Despite All the Negativity (Turquía)
Gestora de la Academia de idiomas Wonderland
Profesora de inglés (suplente)
en la Academia de idiomas Wonderland, Villamayor de Armuña, Salamanca
Profesora de español
en la academia de idiomas Buena Vista, Cracovia, Polonia
Jefa de equipo de contables y especialista en contabilidad
en IBM BTO BCS Sp. z o. o., Cracovia, Polonia
Monitora en la IX edición del Campamento Bilingüe organizado por el Club Deportivo Arqueros de Villamayor en colaboración con la Academia de idiomas Wonderland
Participante en el programa europeo English Education Despite All the Negativity (Turquía)
Gestora de la Academia de idiomas Wonderland
Profesora de inglés (suplente)
en la Academia de idiomas Wonderland, Villamayor de Armuña, Salamanca
Profesora de español
en la academia de idiomas Buena Vista, Cracovia, Polonia
Jefa de equipo de contables y especialista en contabilidad
en IBM BTO BCS Sp. z o. o., Cracovia, Polonia
Estudios superiores
Doctora en Didáctica de la Traducción Económico-Financiera (alemán-español)
Universidad de Salamanca
España
Máster en Traducción y Mediación Intercultural en Entornos Profesionales
Universidad de Salamanca
España
Posgrado en Interpretación de Conferencias
Cátedra UNESCO para Estudios de Traducción y Comunicación Intercultural, Universidad Jaguelónica
Cracovia, Polonia
Licenciada en Filología Hispánica
Universidad Jaguelónica
Cracovia, Polonia
Universidad de Salamanca
España
Máster en Traducción y Mediación Intercultural en Entornos Profesionales
Universidad de Salamanca
España
Posgrado en Interpretación de Conferencias
Cátedra UNESCO para Estudios de Traducción y Comunicación Intercultural, Universidad Jaguelónica
Cracovia, Polonia
Licenciada en Filología Hispánica
Universidad Jaguelónica
Cracovia, Polonia
Publicaciones y ponencias
2017
Tesis doctoral titulada «La formación en traducción económico-financiera: análisis interdisciplinar (alemán-español) de las cuentas anuales».
Universidad de Salamanca
España
2015
Ponencia en el IV Congreso Internacional CULT (Corpus Use and Learning to Translate) titulada «Formación en la traducción económico-financiera. Explotación didáctica de un corpus comparable (alemán-español) de cuentas anuales de entidades de crédito».
Universidad de Alicante
España
2015
Ponencia en el V STIAL (Simposio de Traducción e Interpretación del/al Alemán) titulada «Formación en la traducción económico–financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos».
Universidad de Salamanca
España
2013
Ponencia en el I Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación titulada «El mercado de la traducción económico-financiera alemán-español».
Universidad de Alcalá, Guadalajara
España
Tesis doctoral titulada «La formación en traducción económico-financiera: análisis interdisciplinar (alemán-español) de las cuentas anuales».
Universidad de Salamanca
España
2015
Ponencia en el IV Congreso Internacional CULT (Corpus Use and Learning to Translate) titulada «Formación en la traducción económico-financiera. Explotación didáctica de un corpus comparable (alemán-español) de cuentas anuales de entidades de crédito».
Universidad de Alicante
España
2015
Ponencia en el V STIAL (Simposio de Traducción e Interpretación del/al Alemán) titulada «Formación en la traducción económico–financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos».
Universidad de Salamanca
España
2013
Ponencia en el I Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación titulada «El mercado de la traducción económico-financiera alemán-español».
Universidad de Alcalá, Guadalajara
España