Résumé
Download my CV in PDF format.
Working languages
Polish
Mother tongue
Spanish
Near native
English
Advanced level: C2 according to the Common European Framework of Reference
Certificate of Proficiency in Spoken English│Trinity's Graded Examination in Spoken English
German
advanced level: C1 according to the Common European Framework of Reference
Deutsches Sprachdiplom Zweite Stufe│Consulate General of the Federal Republic of Germany
Mother tongue
Spanish
Near native
English
Advanced level: C2 according to the Common European Framework of Reference
Certificate of Proficiency in Spoken English│Trinity's Graded Examination in Spoken English
German
advanced level: C1 according to the Common European Framework of Reference
Deutsches Sprachdiplom Zweite Stufe│Consulate General of the Federal Republic of Germany
Work experience
Freelance translator and interpreter
In fulfilment of my commitment of maintaining confidentiality, I choose to disclose only selected assignments from those I was entrusted with during the first two decades of my career path.
In fulfilment of my commitment of maintaining confidentiality, I choose to disclose only selected assignments from those I was entrusted with during the first two decades of my career path.
- Since: Collaboration with ABZ Online, Traducción y Documentación S.L. Translation from German to Polish of technical texts.
- Since 6.2015: Collaboration with La Xabrica Comunicación y Marketing Digital. Translation from Spanish to Polish of tourism texts. Translation project manager.
- 2015: Proofreading of the translation (English → Polish) of a welcome plan for new staff members at a jewellery company.
- 2015: Translation (Spanish → English) of the instructions of the Gerion animal immobiliser.
- 2014: Localisation (English → Polish) of the website of the Finnish company Deltabit Oy.
- 2014: Review and edition of the translation (English → Polish) of an on-line course in prevention of occupational hazards given by the company Bizpills, S.L.
- 2013: Translation from Polish to Spanish of a divorce decree assigned by a private customer.
- 2013: Localisation (English → Polish) of the website of the Finnish company Noomin Ltd.
- 2013: Interpreting (Spanish ↔ English) during a series of business visits by an Indian sanitary ware manufacturer to several Spanish ceramic tiles factories.
- 2012: Proofreading of the translation (German → Polish) of the instructions for use of a Carrefour brand water filter.
- 2012-2013: Interpreter and translator at a Spanish company developing software for Education (company name subject to a confidentiality clause): Over 100 hours of consecutive and liaison interpreting (Spanish ↔ Polish) during interviews, product presentations, negotiations with technological partners and business meetings with potential customers in Poland; Localisation (Spanish → Polish, German) of company's several technological products; Market research; Sight translation of relevant information (PL, DE, EN → ES); Interpreting (Spanish ↔ Polish) during the pilot test of the company's software at the Wrocław University of Environmental and Life Sciences (Poland); Interpreting (Spanish ↔ Polish) during the software presentation at a session of the Conference of Rectors of Academic Schools in Poland (KRASP); Corporate website localisation (Spanish → Polish and German); Translation of PowerPoint presentations (Spanish → Polish, English and German); Translation of newsletters, business correspondence, offers, quotations and estimates (Spanish ↔ Polish), Copy-editing of non-disclosure agreements and contracts (Spanish → Polish).
- 2011: Liaison interpreting, commissioned by the European Academy of Yuste Foundation, between Aleksander Kwaśniewski, former President of the Republic of Poland and his spouse, and the participants in the award ceremony of the Charles V European Award to Javier Solana Madariaga held in the Royal Monastery of Yuste on 11 February 2011.
- 2011: English to Polish translation of an informative leaflet on the rights of the victims of cross-border crime on behalf of the Portuguese victim support organization Associação Portuguesa de Apoio à Vítima (APAV).
- 2011: Translation from Polish to German and recording a series of German language lessons for an education portal.
- 2010: Localisation (Polish → Spanish) of the website of the legal office "Anna Radkowiak-Macuda. Kancelaria Radcy Prawnego."
- 2009: German to Spanish translation of the instruction manual for Index MS 25 multi-spindle screw machine along with an accessories catalogue, assigned by Segura Hermanos S. A., a Spanish company dedicated to precision mechanics on automatic lathes.
- 2009: German to Spanish translation of the corporate group's website, annual report 2008, advertising flyers and informative leaflets, assigned by Star Cooperation GmbH, a German consulting services provider.
- 2008: Spanish to German translation and subtitling of the DVD "El Peine del Viento," commissioned by the travel agency and documentary producer AÑOS LUZ, S. A.
- 2008: Localisation (Polish → Spanish and German) of the "Euratus" Hippotherapy Centre's website.
- 2006: Transcription and translation from German to English of a series of interviews with medical staff for an anonymous pharmaceutical company (confidential information).
- 2005: Liaison interpreting (Spanish ↔ Polish) at the International Fair of the electricity/energy sector ENERGETAB in Bielsko-Biała, Poland, assigned by the Spanish electrical cable manufacturer Miguélez, S. L.
- 2005: Liaison interpreting (Spanish ↔ Polish) during a presentation in Cracow, Poland, of products from the autonomous region of Castilla y León, on behalf of Exportaciones de Castilla y León S. A. (EXCAL), the export promotion agency of the autonomous region of Castilla y León.
- 2005: Liaison interpreting (Spanish ↔ Polish) during business meetings between Spanish frozen food manufacturers and wholesalers and their Polish counterparts (Iglokrak Sp. z o.o., among others), commissioned by EXCAL on behalf of Junta de Castilla y León, the regional government.
- 2004: Translation from Polish to German of a film script, assigned by a private customer, candidate in a short film competition.
- 2004: In-House Translator at Disseny Electrònic Integral S.L., Escaldes-Engordany, Principality of Andorra: Translation from Spanish to German, Polish, Italian and English of instruction manuals, technical specifications and dossiers of several devices, press articles, business correspondence, circulars, informative brochures and advertising leaflets.
Work experiences unrelated to translation
Tutor at the 9th Bilingual Camp organised by the Sport Club "Arqueros de Villamayor"
in collaboration with "Academia de idiomas Wonderland" language school
Accountant at "Academia de idiomas Wonderland" language school, Villamayor de Armuña, Salamanca
Participant in the European Programme English Education Despite All the Negativity (Turkey)
English Supply Teacher at "Academia de idiomas Wonderland" language school
Spanish lecturer at "Buena Vista" language school, Cracow, Poland
Team leader and Accounting specialist at IBM BTO BCS Sp. z o. o., Cracow, Poland
Tutor at the 9th Bilingual Camp organised by the Sport Club "Arqueros de Villamayor"
in collaboration with "Academia de idiomas Wonderland" language school
Accountant at "Academia de idiomas Wonderland" language school, Villamayor de Armuña, Salamanca
Participant in the European Programme English Education Despite All the Negativity (Turkey)
English Supply Teacher at "Academia de idiomas Wonderland" language school
Spanish lecturer at "Buena Vista" language school, Cracow, Poland
Team leader and Accounting specialist at IBM BTO BCS Sp. z o. o., Cracow, Poland
University education
PhD in Didactics of Economic and Financial Translation (German-Spanish)
University of Salamanca
Spain
Master's Degree in Translation and Intercultural Mediation in Professional Areas
University of Salamanca
Spain
Postgraduate Studies for Conference Interpreters
The UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication
Cracow, Poland
Master of Arts Degree in Spanish Philology
Jagiellonian University
Cracow, Poland
University of Salamanca
Spain
Master's Degree in Translation and Intercultural Mediation in Professional Areas
University of Salamanca
Spain
Postgraduate Studies for Conference Interpreters
The UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication
Cracow, Poland
Master of Arts Degree in Spanish Philology
Jagiellonian University
Cracow, Poland
Publications and lectures
2017
PhD dissertation entitled “La formación en traducción económico-financiera: análisis interdisciplinar (alemán-español) de las cuentas anuales” [Economic and financial translation training: interdisciplinary analysis of annual accounts (German-Spanish)].
University of Salamanca
Spain
2015
Lecture at the 4th CULT International Conference (Corpus Use and Learning to Translate). Presentation title: “Formación en la traducción económico-financiera. Explotación didáctica de un corpus comparable (alemán-español) de cuentas anuales de entidades de crédito” [Economic and financial translation training. Didactic exploitation of a comparable corpus (German-Spanish) of credit institutions' annual accounts].
University of Alicante
Spain
2015
Lecture at the 5th STIAL (Symposium on Translation and Interpreting from/into German). Research paper title: “Formación en la traducción económico–financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos” [Economic and financial translation training. A comparable corpus of credit institutions' annual accounts as access to subject knowledge].
University of Salamanca
Spain
2013
Lecture at the 1st International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation. Presentation title: “El mercado de la traducción económico-financiera alemán-español” [German/Spanish economic and financial translation market].
University of Alcalá, Guadalajara
Spain
PhD dissertation entitled “La formación en traducción económico-financiera: análisis interdisciplinar (alemán-español) de las cuentas anuales” [Economic and financial translation training: interdisciplinary analysis of annual accounts (German-Spanish)].
University of Salamanca
Spain
2015
Lecture at the 4th CULT International Conference (Corpus Use and Learning to Translate). Presentation title: “Formación en la traducción económico-financiera. Explotación didáctica de un corpus comparable (alemán-español) de cuentas anuales de entidades de crédito” [Economic and financial translation training. Didactic exploitation of a comparable corpus (German-Spanish) of credit institutions' annual accounts].
University of Alicante
Spain
2015
Lecture at the 5th STIAL (Symposium on Translation and Interpreting from/into German). Research paper title: “Formación en la traducción económico–financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos” [Economic and financial translation training. A comparable corpus of credit institutions' annual accounts as access to subject knowledge].
University of Salamanca
Spain
2013
Lecture at the 1st International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation. Presentation title: “El mercado de la traducción económico-financiera alemán-español” [German/Spanish economic and financial translation market].
University of Alcalá, Guadalajara
Spain