Życiorys
Moje curriculum do pobrania w formacie PDF.
Języki robocze
Polski
język ojczysty
Hiszpański
poziom zbliżony do ojczystego
Angielski
biegły: poziom C2 według Common European Framework of Reference
Certificate of Proficiency in Spoken English│Trinity's Graded Examination in Spoken English
Niemiecki
biegły: poziom C1 według Common European Framework of Reference
Deutsches Sprachdiplom Zweite Stufe│Konsulat Generalny Republiki Federalnej Niemiec
język ojczysty
Hiszpański
poziom zbliżony do ojczystego
Angielski
biegły: poziom C2 według Common European Framework of Reference
Certificate of Proficiency in Spoken English│Trinity's Graded Examination in Spoken English
Niemiecki
biegły: poziom C1 według Common European Framework of Reference
Deutsches Sprachdiplom Zweite Stufe│Konsulat Generalny Republiki Federalnej Niemiec
Doświadczenie zawodowe
Pisemny i ustny tłumacz freelance
Tłumaczenia ustne i pisemne wykonuję od 2004 roku. Przestrzegając zobowiązania do zachowania poufności, wymieniam poniżej jedynie przykłady wykonanych tłumaczeń, wybrane spośród zleceń powierzonych mi w ciągu pierwszej dekady ścieżki zawodowej.
Tłumaczenia ustne i pisemne wykonuję od 2004 roku. Przestrzegając zobowiązania do zachowania poufności, wymieniam poniżej jedynie przykłady wykonanych tłumaczeń, wybrane spośród zleceń powierzonych mi w ciągu pierwszej dekady ścieżki zawodowej.
- Od 2016: Współpraca z ABZ Online, Traducción y Documentación S.L. przy tłumaczeniu z j. niemieckiego na j. polski tekstów o tematyce technicznej.
- Od 6.2015: Współpraca z La Xabrica Comunicación y Marketing Digital przy tłumaczeniu z j. hiszpańskiego na j. polski tekstów z branży turystycznej. Koordynacja projektów tłumaczeniowych.
- 2015: Korekta tłumaczenia (angielski → polski) szkolenia wstępnego dla nowo zatrudnionych pracowników firmy jubilerskiej.
- 2015: Tłumaczenie (hiszpański → angielski) instrukcji obsługi poskramiacza zwierząt Gerion.
- 2014: Lokalizacja (angielski → polski) strony internetowej fińskiej firmy Deltabit Oy.
- 2014: Korekta tłumaczenia (hiszpański → polski) szkolenia z zakresu Bezpieczeństwa i Higieny Pracy udzielanego on-line przez firmę Bizpills, S.L.
- 2013: Tłumaczenie z j. polskiego na j. hiszpański wyroku sądowego w sprawie rozwodowej na zlecenie prywatnego klienta.
- 2013: Lokalizacja (angielski → polski) strony internetowej fińskiej firmy Noomin Ltd.
- 2013: Tłumaczenie ustne (angielski ↔ hiszpański) podczas wizyty handlowej producenta ceramiki sanitarnej z Indii w kilku hiszpańskich fabrykach.
- 2012: Korekta tłumaczenia (niemiecki → polski) instrukcji obsługi filtra do wody marki Carrefour.
- 2012-2013: Tłumacz ustny i pisemny hiszpańskiego producenta oprogramowania dla branży edukacyjnej: Ponad 100 godzin tłumaczeń konsekutywnych i bilateralnych (hiszpański ↔ polski) podczas wywiadów, prezentacji produktów, negocjacji z partnerami technologicznymi oraz spotkań biznesowych z potencjalnymi klientami w Polsce. Lokalizacja (hiszpański → polski, niemiecki) kilku produktów technologicznych firmy. Badania rynku, tłumaczenie a vista kluczowych informacji (PL, DE, EN → ES). Tłumaczenie ustne (hiszpański ↔ polski) podczas próby pilotażowej oprogramowania firmy na Uniwersytecie Przyrodniczym we Wrocławiu. Tłumaczenie ustne (hiszpański ↔ polski) podczas prezentacji oprogramowania na posiedzeniu Konferencji Rektorów Akademickich Szkół Polskich (KRASP). Lokalizacja strony internetowej firmy (hiszpański → polski i niemiecki). Tłumaczenie prezentacji w PowerPoint (hiszpański → polski, angielski i niemiecki). Tłumaczenie biuletynów informacyjnych, korespondencji handlowej, ofert i kosztorysów (hiszpański ↔ polski). Redakcja i korekta umów o zachowaniu poufności i współpracy handlowej (hiszpański → polski).
- 2011: Tłumaczenie ustne na zlecenie Fundacji Academia Europea de Yuste, pomiędzy byłym prezydentem Polski, Aleksandrem Kwaśniewskim i jego małżonką Jolantą a uczestnikami uroczystości wręczenia Javierowi Solanie Europejskiej Nagrody im. Karola V, która odbyła się w Królewskim klasztorze w Yuste 11-go lutego 2011 roku.
- 2011: Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski ulotki informacyjnej nt. praw ofiar przestępczości transgranicznej na zlecenie APAV (Associação Portuguesa de Apoio à Vítima), portugalskiej organizacji udzielającej wsparcia ofiarom przestępstw.
- 2011: Tłumaczenie z j. polskiego i nagranie cyklu lekcji j. niemieckiego dla portalu edukacyjnego.
- 2010: Lokalizacja (polski → hiszpański) strony internetowej Kancelarii Radcy Prawnego Anna Radkowiak-Macuda.
- 2009: Tłumaczenie z j. niemieckiego na j. hiszpański instrukcji obsługi wielowrzecionowego automatu tokarskiego Index MS 25 wraz z katalogiem części na zlecenie Segura Hermanos S. A., hiszpańskiej firmy zajmującej się mechaniką precyzyjną i obróbką metali na automatach tokarskich.
- 2009: Tłumaczenie z j. niemieckiego na j. hiszpański sprawozdania za rok 2008, ulotek reklamowych i folderów informacyjnych oraz strony internetowej firmy Star Cooperation GmbH, niemieckiej grupy świadczącej usługi doradcze.
- 2008: Tłumaczenie z j. hiszpańskiego na j. niemiecki i wykonanie napisów do filmu na DVD zatytułowanego „El Peine del Viento” dla biura podróży i producenta filmów dokumentalnych AÑOS LUZ, S. A.
- 2008: Lokalizacja (polski → hiszpański i niemiecki) strony internetowej Ośrodka Hipoterapii „Euratus”.
- 2006: Transkrypcja i tłumaczenie z j. niemieckiego na j. angielski serii wywiadów z personelem medycznym dla anonimowego koncernu farmaceutycznego (informacja poufna).
- 2005: Tłumaczenie bilateralne (hiszpański ↔ polski) dla producenta kabli elektrycznych Miguélez, S. L. na Międzynarodowych Targach sektora elektryczno-energetycznego ENERGETAB w Bielsku-Białej.
- 2005: Tłumaczenie ustne (hiszpański ↔ polski) podczas prezentacji w Krakowie produktów pochodzących z Kastylii i Leonu, na zlecenie Agencji Promocji Eksportu Junty Kastylii i Leonu (EXCAL).
- 2005: Tłumaczenie konsekutywne (hiszpański ↔ polski) podczas spotkań biznesowych pomiędzy hiszpańskimi producentami i hurtownikami mrożonek, ich polskimi kontrahentami i potencjalnymi klientami (m. in. Iglokrak Sp. z o.o.), na zlecenie Rządu Regionalnego Junta de Castilla y León za pośrednictwem EXCAL (Exportaciones de Castilla y León S. A.).
- 2004: Tłumaczenie z j. polskiego na j. niemiecki scenariusza filmowego na zlecenie prywatnego klienta, kandydata w konkursie filmów krótkometrażowych.
- 2004: Tłumacz etatowy w Disseny Electrònic Integral S.L., Escaldes-Engordany, Księstwo Andory: Tłumaczenie z j. hiszpańskiego na j. niemiecki, polski, włoski i angielski dokumentacji technicznej i specyfikacji różnych urządzeń, artykułów prasowych, korespondencji handlowej, kart obiegowych, ulotek reklamowych i broszur informacyjnych.
Doświadczenia zawodowe nie związane z tłumaczeniem
Opiekunka na obozie językowym zorganizowanym przez Strzelecki Klub Sportowy „Arqueros de Villamayor”
we współpracy ze Szkołą Języków Obcych „Academia de idiomas Wonderland”
Uczestniczka projektu unijnego English Education Despite All the Negativity (Turcja)
Administratorka i księgowa Szkoły Języków Obcych „Academia de idiomas Wonderland”
Lektor języka angielskiego (zastępstwo)
w Szkole Języków Obcych „Academia de idiomas Wonderland”, Villamayor de Armuña, Salamanka, Hiszpania
Lektor języka hiszpańskiego
w Szkole Języków Obcych „Buena Vista”, Kraków
Kierownik zespołu księgowych i Specjalista ds. Rachunkowości
w IBM BTO BCS Sp. z o. o., Kraków
Opiekunka na obozie językowym zorganizowanym przez Strzelecki Klub Sportowy „Arqueros de Villamayor”
we współpracy ze Szkołą Języków Obcych „Academia de idiomas Wonderland”
Uczestniczka projektu unijnego English Education Despite All the Negativity (Turcja)
Administratorka i księgowa Szkoły Języków Obcych „Academia de idiomas Wonderland”
Lektor języka angielskiego (zastępstwo)
w Szkole Języków Obcych „Academia de idiomas Wonderland”, Villamayor de Armuña, Salamanka, Hiszpania
Lektor języka hiszpańskiego
w Szkole Języków Obcych „Buena Vista”, Kraków
Kierownik zespołu księgowych i Specjalista ds. Rachunkowości
w IBM BTO BCS Sp. z o. o., Kraków
Wykształcenie wyższe
Doktorat z nauczania tłumaczenia (z j. niemieckiego na j. hiszpański) tekstów o tematyce ekonomiczno-finansowej
Uniwersytet w Salamance
Hiszpania
Studia Podyplomowe z Tłumaczenia i Mediacji Międzykulturowej w Środowiskach Zawodowych
Uniwersytet w Salamance
Hiszpania
Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Konferencyjnych
Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego
Kraków
Magister Filologii Hiszpańskiej
Uniwersytet Jagielloński
Kraków
Uniwersytet w Salamance
Hiszpania
Studia Podyplomowe z Tłumaczenia i Mediacji Międzykulturowej w Środowiskach Zawodowych
Uniwersytet w Salamance
Hiszpania
Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Konferencyjnych
Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego
Kraków
Magister Filologii Hiszpańskiej
Uniwersytet Jagielloński
Kraków
Publikacje i wykłady
2017
Rozprawa doktorska zatytułowana „La formación en traducción económico-financiera: análisis interdisciplinar (alemán-español) de las cuentas anuales” [Nauczanie tłumaczenia gospodarczo-finansowego: interdyscyplinarna analiza (niemiecki-hiszpański) rocznych sprawozdań finansowych].
Uniwersytet w Salamance
Hiszpania
2015
Prelekcja na IV Międzynarodowym Kongresie CULT (Corpus Use and Learning to Translate). Tytuł wykładu: „Formación en la traducción económico-financiera. Explotación didáctica de un corpus comparable (alemán-español) de cuentas anuales de entidades de crédito” [Nauczanie tłumaczenia gospodarczo-finansowego. Dydaktyczne wykorzystanie korpusu porównywalnego (niemiecki-hiszpański) rocznych sprawozdań finansowych instytucji kredytowych].
Uniwersytet w Alicante
Hiszpania
2015
Prelekcja na V Sympozjum nt. Tłumaczenia Pisemnego i Ustnego z/na j. niemiecki (STIAL). Tytuł wykładu: „Formación en la traducción económico–financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos” [Nauczanie tłumaczenia gospodarczo-finansowego. Korpus porównywalny rocznych sprawozdań finansowych instytucji kredytowych jako źródło wiedzy tematycznej].
Uniwersytet w Salamance
Hiszpania
2013
Prelekcja na I. Międzynarodowym Kongresie Młodych Badaczy nad Tłumaczeniem Pisemnym i Ustnym (CIJITI). Tytuł wykładu: „El mercado de la traducción económico-financiera alemán-español” [Rynek tłumaczeń gospodarczo-finansowych z j. niemieckiego na j. hiszpański].
Uniwersytet w Alcalá, Guadalajara
Hiszpania
Rozprawa doktorska zatytułowana „La formación en traducción económico-financiera: análisis interdisciplinar (alemán-español) de las cuentas anuales” [Nauczanie tłumaczenia gospodarczo-finansowego: interdyscyplinarna analiza (niemiecki-hiszpański) rocznych sprawozdań finansowych].
Uniwersytet w Salamance
Hiszpania
2015
Prelekcja na IV Międzynarodowym Kongresie CULT (Corpus Use and Learning to Translate). Tytuł wykładu: „Formación en la traducción económico-financiera. Explotación didáctica de un corpus comparable (alemán-español) de cuentas anuales de entidades de crédito” [Nauczanie tłumaczenia gospodarczo-finansowego. Dydaktyczne wykorzystanie korpusu porównywalnego (niemiecki-hiszpański) rocznych sprawozdań finansowych instytucji kredytowych].
Uniwersytet w Alicante
Hiszpania
2015
Prelekcja na V Sympozjum nt. Tłumaczenia Pisemnego i Ustnego z/na j. niemiecki (STIAL). Tytuł wykładu: „Formación en la traducción económico–financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos” [Nauczanie tłumaczenia gospodarczo-finansowego. Korpus porównywalny rocznych sprawozdań finansowych instytucji kredytowych jako źródło wiedzy tematycznej].
Uniwersytet w Salamance
Hiszpania
2013
Prelekcja na I. Międzynarodowym Kongresie Młodych Badaczy nad Tłumaczeniem Pisemnym i Ustnym (CIJITI). Tytuł wykładu: „El mercado de la traducción económico-financiera alemán-español” [Rynek tłumaczeń gospodarczo-finansowych z j. niemieckiego na j. hiszpański].
Uniwersytet w Alcalá, Guadalajara
Hiszpania